Le mot vietnamien "ẻo lả" se traduit par "faible", "débil" ou "fragile" en français. C’est un adjectif utilisé pour décrire quelque chose ou quelqu’un qui manque de force, de fermeté ou de vigueur.
Dans le contexte physique : On peut l’utiliser pour parler de la condition physique d'une personne ou de quelque chose qui semble peu solide.
Dans le contexte émotionnel : On peut également l'utiliser pour décrire une personne qui manque de détermination ou de confiance en soi.
"ẻo lả" peut également être utilisé de manière figurative pour parler d'une situation ou d'un projet qui manque de solidité ou de préparation. Par exemple : - Exemple : "Le plan était ẻo lả et n'a pas réussi" (Le plan était fragile et n'a pas réussi).
Il n’y a pas de variantes directes de "ẻo lả", mais vous pouvez rencontrer des mots comme "yếu" qui signifie également "faible" en vietnamien.
Bien que "ẻo lả" soit principalement utilisé pour décrire la faiblesse, il peut aussi être utilisé de manière plus informelle pour se moquer de quelqu'un qui est trop timide ou qui a une personnalité peu affirmée.
Le mot "ẻo lả" est très utile pour exprimer des notions de faiblesse ou de fragilité, que ce soit sur le plan physique, émotionnel ou même contextuel.